One of my colleagues asked me in the middle of a meeting: "What is the Greek word for the pastor in the New Testament?"
I said: Well, I don't think there is a Greek word for the pastor in the NT.
Taking a few minutes, I wrote the following on a sheet of paper.
"The typical titles for the leaders of the early church":
1. doulos, slave (esp. for Paul): "I, a slave of Jesus" (Rom 1:1)
2. diakonos, Phoebe: minister (Rom 16:1)
3. presbyteros: elder, bishop (later epistles)
4. apostolos: apostle (Gospels and Paul's letters)
5. leitourgos: servant (later epistles) ... This was added later by me.
Then he said: "No slaves! We've been slaves too long!"
I said: "Tears!"
He said: "No doulos! Terrible Bible! Oppressive!"
I said: "I agree! We need a new word!"
He said: "You need to un-read that text!"
I said: "Amen! No longer bound!"
Then, our exchange ended.
It was my intention to reveal the historical titles for the leaders of the church in the New Testament, one of which is doulos used for Paul. Often people translate doulos as a servant, which does not seem to reveal what Paul tries to say in his cultural setting. Whether Paul is good or bad in his view of slavery, he uses the word doulos (slave) for himself. Why did he so? That must be explained. That is part of what we have to do. Otherwise, we cannot hide the fact that he used that word for him.